Entretien avec Polly Shulman

Entretien avec Polly Shulman.

Interview with Polly Shulman.

1235909_633905653309629_1953503075_n

C’est pour notre plus grand plaisir que Polly Shulman, auteure américaine, a accepté de répondre à quelques questions pour le notre blog!

Découvrez les livres de Polly Shulman en suivant le lien:
It is to our delight that Polly Shulman, American author, has agreed to answer some questions for our blog!

Discover Polly Shulman’s books by following the link:

La malédiction Grimm de Polly Shulman

Tout d’abord, merci de nous recevoir.

At first, thanks a lot to be with us today.

  • Qui êtes-vous? Pouvez-vous vous présenter s’il vous plaît?
  • Who are you ? Can you introduce yourself at your French readers ?

Je suis une écrivaine américaine vivant à New York. La moitié de la semaine, je travaille au Musée américain d’histoire naturelle, en écrivant sur les océans, les étoiles, les dinosaures, les momies, les insectes et d’autres sujets passionnants sur la nature et la science. L’autre moitié de la semaine, j’écris des romans pour les jeunes – des histoires sur l’amitié, les aventures et la magie.

I’m an American writer living in New York City. Half the week I work at the American Museum of Natural History, writing about oceans, stars, dinosaurs, mummies, insects, and other exciting topics in nature and science. The other half of the week I write novels for young people—stories about friendship, adventures, and magic.

  • Vous êtes l’auteur de « la malédiction Grimm », « l’expédition H.G.Wells » et « le Cauchemar de Poe ». Pouvez-vous nous les présenter en quelques mots ?
  • You wrote « The Grimm Legacy », « The Wells Bequest » and « the Poe estate ». Can you tell us, in few words, what is about ?

Les trois livres de la série LA MALEDICTION GRIMM traitent d’enfants qui travaillent dans une bibliothèque magique. La plupart des bibliothèques vous permettent d’emprunter des livres, mais cette bibliothèque vous permet également d’emprunter toutes sortes d’autres objets. Si vous voulez apprendre à jouer d’un instrument de musique mais que vous avez du mal à choisir entre un picolo et un violoncelle, vous pouvez emprunter les deux et voir ce que vous préférez. Cachées dans le sous-sol de la bibliothèque se trouvent les collections spéciales, des salles secrètes remplies d’objets tout droit sortis de la fiction. Dans «La malédiction Grimm», l’histoire concerne les objets magiques issus de contes de fées, dont les bottes de sept lieues et le miroir parlant de la belle-mère de Blanche-Neige. Dans «L’expédition H.G Wells», il s’agit d’objets de science-fiction, dont la machine à remonter le temps du roman de H.G. Wells et le sous-marin d’un roman de Jules Verne. Dans «Le cauchemar Poe», il s’agit d’objets provenant d’histoires de fantômes, et de nombreux objets terrifiants tirés des histoires d’Edgar Allan Poe.

The three books in the GRIMM LEGACY series are about kids who work in a magic library. Most libraries let you borrow books, but this library lets you borrow all sorts of other objects too. If you want to learn to play a musical instrument but are having trouble deciding between a picolo and a cello, you can borrow both and see which you like better. Hidden away in the basement of the library are the Special Collections—secret rooms full of objects straight out of fiction. In « The Grimm Legacy », the story concerns magical objects from fairy tales, including seven-league boots and Snow White’s stepmother’s talking mirror. In « The Wells Bequest », it concerns objects from science fiction, including the time machine from the novel by H.G. Wells and the submarine from a novel by Jules Verne. In « The Poe Estate, » it concerns objects from ghost stories, including many terrifying objects from the stories of Edgar Allan Poe.

  • Quelles sont vos inspirations pour cette œuvre ? Est-ce un hommage à Grimm, Poe et Wells ?

  • How did you create these stories ? What were your inspirations ? Are your writtings a tribute to these authors ?

Quand j’étais adolescente, je travaillais à la bibliothèque publique de New York. Comme les enfants dans mes livres, j’ai apporté aux clients de la bibliothèque les objets qu’ils demandaient, et j’ai remis les objets quand ils en avaient fini avec eux. La bibliothèque est un vaste et beau bâtiment pleins de trésors, et j’ai toujours pensé que cela ferait un excellent décor pour une histoire fantastique. Et oui, mes écrits sont un hommage à certains de mes auteurs préférés.

When I was a teenager, I worked in the New York Public Library. Like the kids in my books, I brought library patrons the objects they requested, and I put the items back when they were done with them. The library is a vast, beautiful building full of treasures, and I always thought it would make a great setting for a fantasy story. And yes, my writings are a tribute to some of my favorite authors.

  • Avez-vous prévu un quatrième tome?
  • Do you project to write a fourth opus ?

«Le cauchemar Poe» est le dernier livre que je prévois d’écrire pour cette série. En ce moment je travaille sur un nouveau livre, un conte de fées sur une très jeune marraine fée. Elle n’a que 378 ans et a beaucoup à apprendre – elle ne cesse de faire n’importe quoi! (Les fées vivent très longtemps.)

« The Poe Estate » is the last book I plan to write in that series. Right now I’m working on a new book, a fairy tale about a very young fairy godmother. She’s only 378 years old and has a lot to learn—she keeps messing up ! (Fairies live a VERY long time.)

  • Pouvez-vous nous parler de vos autres œuvres ?
  • You are a big and various writter, can you introduce your others books ?

En plus de la série « La malédiction Grimm, j’ai aussi écrit «Enthusiasm» («La Fille qui veut être Jane Austen» en français). Il s’agit de deux meilleurs amis qui aiment les romans de Jane Austen et qui veulent trouver ce genre de romance dans leur propre vie. ils s’incrustent la soirée dansante d’une école select pour garçons snobs, cherchant des héroes parfaits. Une bonne rigolade en perspective

Besides the GRIMM LEGACY series, I also wrote « Enthusiasm » (« La Fille qui voulait être Jane Austen » in French). It’s about a pair of best friends who love the novels of Jane Austen and want to find that kind of romance in their own lives. They crash the dance at the exclusive, posh boys’ school, looking for perfect heroes. Hilarity ensues.

  • En France, nous n’avons que très peu d’informations sur vous et vous avez posté sur Facebook « Today, I started my new job as a Staff writer at American Museum of natural History. I still can’t believe my luck ! I’m working there 3 days to write novels (&1 to lie on the sofa eating bonbons) ». Pouvez-vous nous en dire plus ?
  • In France, you are, for the moment, quite confidentiel. On Facebook, you’ve posted « Today, I started my new job as a Staff writer at American Museum of natural History. I still can’t believe my luck ! I’m working there 3 days to write novels (&1 to lie on the sofa eating bonbons) ». Let’s talk about your new job.

C’est la deuxième semaine à mon nouvel emploi, et j’adore! Le Musée ressemble beaucoup au Dépôt de matériel de circulation de New York, la bibliothèque de mes livres. C’est un vaste et beau bâtiment plein de trésors, avec des étages entiers que le public ne voit jamais. Je ne serais pas du tout surprise s’il y avait des objets magiques cachés quelque part! Je travaille avec le personnel enseignant et les scientifiques pour écrire toutes sortes de choses: des guides pour les expositions, des jeux pour le site web, des conférences sur la science. J’apprends de nouvelles choses tous les jours.

This is the second week of my new job, and I love it ! The Museum is a lot like the New-York Circulating Material Repository, the library in my books. It’s a vast, beautiful building full of treasures, with entire floors that the public never sees. I would not be at all surprised if there were magical objects hidden away somewhere ! I work with the educators and scientists on staff to write all sorts of things : guides to the exhibitions, games for the website, lectures about science. I’m learning new things every day.

  • Quand et pourquoi vous vous êtes mise à l’écriture ?
  • When did you begin writting ? Why ?

J’ai écrit toute ma vie. Je me souviens quand j’avais huit ans, j’ai commencé à écrire un conte de fées du point de vue du château. I wish I still had it! À l’université, j’ai étudié les mathématiques, mais après avoir obtenu mon diplôme, je suis allée travailler dans un journal, où j’étais l’assistante de l’éditeur littéraire. Plus tard, j’ai écrit et édité des articles pour des magazines scientifiques. J’ai commencé à écrire des romans pour les jeunes il y a environ 15 ans.

I’ve been writing all my life. I remember when I was eight years old, I started writing a fairy tale from the point of view of the castle. I wish I still had it ! At university I studied mathematics, but after I graduated, I went to work at a newspaper, where I was the assistant to the literary editor. Later I wrote and edited articles for science magazines. I started writing novels for young people about 15 years ago.

  • Comment ont été accueillis vos livres lors de vos débuts ? A-t-il été compliqué d’être publiée ?
  • At the beginning, how did the public receive your books ? Can you tell us how you suceed in publishing ? In France, it’s so hard to sign in a publishing house.

Après avoir écrit mon premier roman, «Enthusiasm», je l’ai envoyé à un certain nombre d’agents littéraires, à la recherche de quelqu’un qui voulait me prendre comme client. (Un agent littéraire est un peu comme un agent sportif ou un agent de talent, seulement c’est pour des écrivains au lieu des athlètes, desacteurs ou des musiciens.) Plusieurs agents m’ont refusé avant d’en trouver un qui voulait travailler avec moi. C’était la partie la plus difficile. Une fois que j’avais un agent, elle a envoyé mon livre à un éditeur qui l’aimait et voulait le publier. Cet éditeur a publié mes trois livres suivant aussi. Mon agent et mon éditeur étaient chargés de trouver des éditeurs dans d’autres pays – dont la France – qui aimaient mes livres et qui a décidé de les publier aussi.

After I wrote my first novel, « Enthusiasm, » I sent it to a number of literary agents, looking for someone who wanted to take me on as a client. (A literary agent is sort of like a sports agent or a talent agent, only for writers instead of athletes, actors, or musicians.) I got turned down by several agents before I found one who wanted to work with me. That was the hardest part. Once I had an agent, she sent my book to an editor who loved it and wanted to publish it. That editor published my next three books too. My agent and publisher were in charge of finding publishers in other countries—including France—who liked my books and decided to publish them there too.

  • Avez-vous une maxime de vie ? Une ligne de conduite ?
  • Do you have a line of conduct, a way of life ?

Ma philosophie est la suivante: Soyez gentil, soyez précis, et amusez-vous.

My philosophy is : Be kind, be precise, and make sure to laugh.

  • Quel est votre auteur(e) de prédilection ? Quel est votre livre de chevet ?
  • Who is your favourite writter ? What is your favourite book ?

J’aime tellement de livres! Les contes de fées, les romans de Jane Austen, les jeux de Shakespeare. J’aime J.R.R. Tolkien, Ursula K. Le Guin, Charlotte Bronte et George Eliot. J’aime la poésie, en particulier les sonnets. Mon auteur préféré de fantaisie jeunesse est Diana Wynne Jones. Ses livres sont si drôles et profonds.

I love so many books ! Fairy tales, and the novels of Jane Austen, and the plays of Shakespeare. I love J.R.R. Tolkien, Ursula K. Le Guin, Charlotte Bronte, and George Eliot. I love poetry, especially sonnets. My favorite author of fantasy for young people is Diana Wynne Jones. Her books are so funny and deep.

  • Que lisez-vous actuellement ? Pouvez-vous peut-être nous conseiller quelques lectures ou auteurs?

  • And now, what are you reading currently ? Can you recommend us some books or authors ?
Je suis sur le point de commencer à lire le nouveau roman de Naomi Novik. J’aime tous ses livres.

I’m about to start reading the new novel by Naomi Novik. I love all her books.

  • Quels sont vos projets à aujourd’hui ?
  • What are your plans these days ?

J’écris mon conte de fées sur la jeune fée marraine et je m’habitue à mon nouveau travail, ce qui m’occupe beaucoup.

I’m writing my fairytale about the young fairy godmother and getting used to my new job, which is keeping me busy.

  • Avez-vous peut-être un message à partager à vos lecteurs ou aux nôtres ?
  • Do you want to deliver a message to your readers ?

Ceux d’entre vous qui se considèrent principalement comme des lecteurs: continuez à lire! Et peut-être essayer votre main à l’écriture. Vous pourriez l’aimer. Ceux d’entre vous qui se considèrent principalement comme des écrivains: je sais que cela peut souvent sembler très difficile, mais n’abandonnez pas. Tous les écrivains trouvent parfois l’écriture si dure qu’ils pensent qu’ils n’écriront jamais rien de bon – cela fait partie du métier d’écrivain. Lisez beaucoup et beaucoup de livres, des livres de toutes sortes – même ceux que vous ne pensez pas aimer. Remplisser votre esprit avec des mots, des voix et des histoires.

Those of you who think of yourselves primarily as readers : keep reading ! And maybe try your hand at writing. You might love it. Those of you who think of yourselves primarily as writers : I know it can often seem very hard, but don’t give up. All writers sometimes find writing so hard they think they’ll never write anything good again—that’s part of being a writer. Read lots and lots of books, books of all kinds–even ones you don’t think you’ll like. Fill your mind with words, voices, and stories.

  • Pensez-vous venir en France faire une séance de dédicace ?
  • Do you think you will come to France a day to meet your French fans?

J’adorerais venir en France et rencontrer mes fans français!

Merci beaucoup.

Bonne chance pour la suite.

Désolé pour les fautes.

I would LOVE to come to France and meet my French fans !

Thank you very much.
Good luck for the future.
Sorry for the mistakes…

(C’est bien volontiers que nous vous accueillerions ici en France, Madame Polly Shulman! J’ai de la place à la maison)
(We would welcome you here in France, Mrs. Polly Shulman! I wille make a place for you at home)

Un grand merci à vous.

Nous vous souhaitons bonne continuation dans tous vos projets.

Propos recueillis par Fred et Axelle Georges.

 

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s